当前位置:宠物百科>综合>资讯>正文

闽南语拼音用哪种好?你看不懂的闽南语拼音

人气:275 ℃/2024-01-11 18:07:37

最近,阿闽发现又有不少说咱闽南话App用户,以及说闽各大新媒体平台关注者对我们所使用的“闽南语拼音”产生了疑惑:

我们曾在公众号上发布过一篇文章叫作《siam3 mĩʔ7...这种“闽南语拼音”到底是什么东西?》,对这套用来描写闽南语语音的系统进行了详细的介绍。

如果你没有看过这篇文章,那阅读以下内容或许可以解开你的疑问喔!

其实这套奇怪的“拼音”大多数人应该很早就接触过了,就是学英语的时候会用到的国际音标。国际音标是语言学界最为通行的,用以记录音素的符号,是国际语音协会于1888年制定并开始使用的,可以用来记录所有的人类语言,不仅仅是英语,汉语普通话及各种汉语方言都可以用国际音标来标写。

不管是闽东、莆仙、闽南,还是闽中、闽北,我们都使用同一种音标在标写。现代语言学的各分支学科,包括汉语方言学,只要是涉及语音,绝大多数都使用国际音标。

既然早就接触过,那么为什么用国际音标标写闽南方言的语音会让我们感到奇怪、看不懂呢?国际音标所代表的音对于世界各地的各种方言和语言都是一致的,而不同语言的语音系统未必是一样的,所以标写出来的面貌也很不一样。

通过先前学习英语时用国际音标拼写的例子,我们会发现,英语和闽南话用音标标出来的样子是很不一样的,这是因为汉语和印欧语系的英语语音系统完全是风马牛不相及。

拿元音系统来说,泉州闽南话就有标准英语中不存在的[ɯ],其他闽语更有[y]、[ø]等等。辅音系统上,泉州泉港区北部的一些闽南话有英语没有的[ɬ],英语则又有闽南话没有的[θ]、[f]、[ð]等等。

闽语有而英语没有的音素(红字)

再者,一些听起来一样的音,在英语和汉语中情况其实也是不同的。如果仔细看用国际音标标写的英语音节,你会发现,在音标里一样是/p/,但实际上pick/pɪk/和speak/spi:k/的/p/发音并不一样。前者听起来像汉语拼音的p[pʰ],后者像是汉语拼音的b[p]。

这是因为在英语的音系中,清辅音开头的音节,清塞音送气与不送气实际上不具备区分意义的作用,两种情况互补出现,单独出现送气,出现在s后不送气。pop这个词你可以说“婆婆”也可以说“伯伯”,语言学上把英语的[p]和[pʰ]归为一个音位/p/,而英语教材在处理这两个读音的时候,都是从音位的角度来标写。

但在闽南话和普通话中,[p]和[pʰ]分得简直不要太清楚,拿普通话来说,婆婆是婆婆,伯伯是伯伯,混淆了后果很严重。

IPA的元音 ©国际语音协会

基于上述的种种原因,当我们拿国际音标来标写方言和普通话时,会觉得有点陌生,但其实它是我们早已熟识的“旧友”啦!

参考文献:

[1]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京大学出版社,1981.

*本内容为作者独立观点,不代表本平台立场。

搜索更多有关“闽南语拼音用哪种好?你看不懂的闽南语拼音”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
CopyRight © 2021-2024 宠物百科 All Rights Reserved. 手机版