当前位置:宠物百科>综合>资讯>正文2025年05月11日 19:06 星期日

容易被误用的英文短语:小心这些容易望文生义的英文短语表达

人气:417 ℃/2025-03-01 07:16:59

遇到以下这些英文短语,千万别被表面意思欺骗了。

1

a big cheese

✘ 错 译:一大块奶酪

✔️ 正 解:大人物

He is really a big cheese in our school.

他可是我们学校的大人物。

2

a smart cookie

✘ 错 译:一块聪明的饼干

✔️ 正 解:机智的人

My little brother is a smart cookie. He's good at playing chess.

我的小弟弟是个智多星,他很擅长下象棋。

3

a tough cookie

✘错 译:一块硬饼干

✔️ 正 解:很有主见的人

The girl is a tough cookie. She always knows what she wants.

这女孩是个有主见的人,她总是知道自己想要什么。

4

dead meat

✘错 译:死肉

✔️ 正 解:处境艰难

He'll be dead meat if his father finds out the truth.

要是他父亲发现真相的话他就死定了。

5

eat humble pie

✘ 错 译:吃一个谦逊的馅饼

✔️ 正 解:低头谢罪

I had to eat humble pie for I made the mistake.

我必须承认错误。

(这一表达源于古词“umbles”,指动物的内脏,被视为下等食物,难以下咽,“umbles”与“humble”为谐音双关。)

6

as cool as a cucumber

✘ 错 译:像黄瓜一样清凉

✔️ 正 解:泰然自若

We're all in panic, and he is as cool as a cucumber.

大家都手忙脚乱的,只有他镇定自若。

7

salad days

✘ 错 译:吃沙拉的日子

✔️ 正 解:全盛时期

He was in his salad days then, and he always acted on impulse.

当时他年少轻狂,总是行事冲动。

(“salad days”表示“年少不谙世事的岁月”,在美国,“salad days”更多是表达“能力的全盛时期”的意思。这一说法源于莎士比亚1606年的戏剧Antony and Cleopatra(《安东尼与克莉奥佩特拉》)中的一幕:克莉奥佩特拉后悔自己年轻时与朱利叶斯·凯撒在一起,说到“...My salad days, / When I was green in judgment, cold in blood...”,这里的“green”和“cold”都是用来描述“salad”的特点。)

8

as different as chalk and cheese

✘ 错 译:像粉笔和奶酪的区别

✔️ 正 解:截然不同

It's hard to imagine that she and Jane are sisters—they're as different as chalk and cheese.

很难想象她和简是姐妹俩,她们一点也不像。

注:“as different as chalk and cheese”是“截然不同;天壤之别”的意思。“cheese(奶酪)”的表面看起来很像“chalk(白垩)”,但实质上,“cheese”比“chalk”软很多,所以,as different as chalk and cheese意思是“截然不同(尤指两者表面上看起来很像)。

9

a fat cat

✘错 译:一只肥猫

✔️ 正 解:阔佬;富翁

He is a fat cat and lives a luxury life.

他是个阔佬,生活很奢侈。

10

as mad as a March hare

✘ 错 译:像三月的野兔一样疯狂

✔️ 正 解:极度疯狂

He is always as mad as a March hare.

他整天疯疯癫癫的。

(“as mad as a March hare”用来形容人或动物极度疯狂或非常愚蠢。因为三月正值春天万物复苏的季节,动物们也开始交配繁殖。兔子会表现出一系列激动无常的行为,就像发狂一样疯疯癫癫的。童话故事 Alice's Adventures in Wonderland(《爱丽丝漫游奇境记》)里有个角色就叫March Hare,喜欢让爱丽丝跟他一起喝茶,让人印象深刻。)

11

be in the doghouse

✘ 错 译:在狗窝

✔️ 正 解:使某人生气

He is in the doghouse with his girlfriend right now.He forgot it was Valentine's Day yesterday.

他女朋友现在很生他的气,他忘了昨天是情人节。

(“be in the doghouse”按字面理解的确是“在狗窝”的意思,但其实表示“(因做错事)使某人生气,受冷落,失宠”的意思。狗狗犯了错,挨了训,失了宠,就老老实实蹲狗窝啦。)

12

a snake in the grass

✘错 译:潜伏在草丛里的蛇

✔️ 正 解:伪装成朋友的阴险小人

She always speaks ill of me behind my back. What a snake in the grass!

她老在背后说我坏话,真是个阴险小人!

(“a snake in the grass”按字面理解是“潜伏在草丛里的蛇”,这种蛇表面安安静静,实则一招致命,所以这个表达可表示“伪装成朋友的阴险小人”,也有“潜伏的危险”的意思。)

13

until the cows come home

✘ 错 译:直到牛回家

✔️ 正 解:很长时间

We could talk about this problem until the cows come home, but it wouldn't work.

这个问题我们可以讨论很长时间,但都是无济于事。

(这一表达的起源可能是因为去牧场吃草的牛直到第二天早上需要挤奶的时候才会回来;也有可能起源于苏格兰,苏格兰高地草地肥沃,去高地吃草的牛会在那里待上好几个月,直到没草吃了才会回家。)

14

have a cow

✘ 错 译:有头牛

✔️ 正 解:勃然大怒

The man smoked again and his wife had a cow.

这男的又再次抽烟,他的妻子顿时气得不行。

(在美国动画情景喜剧The Simpsons(《辛普森一家》)中,Bart Simpson(巴特·辛普森)就常把“Don't have a cow!”挂在嘴边。)

15

Indian summer

✘ 错 译:印第安人的夏天

✔️ 正 解:晚年的成功

He won the Nobel Prize in his seventies; it was for him a real Indian summer.

他七十多获得诺贝尔奖,真是垂暮之年又回春呀。

(“Indian summer”是指“入秋过后异常回暖的一段日子”。这个短语起源于北美大陆,由于这种入秋霜降后又反暖的天气在北美经常发生,而印第安人常趁这段时间外出打猎,准备过冬食材,所以这段时间被称为“Indian summer”。后来,人们也用“Indian summer”指“晚年的成功或幸福”。)

16

French leave

✘ 错 译:法国人的离开

✔️ 正 解:不辞而别

He took French leave yesterday. How cruel he was for his girlfriend!

他昨天不辞而别,这对他女票来说太残忍太无情了!

(在18世纪的法国,人们若想提前离开某个社交场合,常常不会跟主人道别(真·高冷)。后来,“French leave”便指“擅自离开;不辞而别”。)

17

Spanish athlete

✘错 译:西班牙运动员

✔️ 正 解:爱吹牛的人

The boy has been a Spanish athlete since he was 3!

这孩子从 3 岁开始就很爱吹牛了!

(16世纪,西班牙建立了强大的海军,认为自己战无不胜,简直无敌。后来被英国打败,英国人便嘲笑西班牙人爱吹牛。当时的西班牙运动员在比赛前也喜欢说大话,但结果往往不如预期,因此“Spanish athlete”就有了“爱吹牛皮的人”的意思。)

18

New York minute

✘ 错 译:纽约分钟

✔️ 正 解:非常短的时间

Fame or something like that will vanish in a New York minute.

名利神马的很快就会过去的。

注:“New York minute”这个习语源于纽约快节奏的生活,表示“非常短的时间;瞬间”。

19

carry coals to Newcastle

✘错 译 :把煤带到纽卡斯尔

✔️ 正 解:多此一举

Their discussion means carrying coals to newcastle.

他们的讨论不过是徒劳。

(Newcastle(纽斯卡尔)是英国主要的煤港,“carry coals to Newcastle”字面意思是“往煤区运煤”,表示“多此一举;白费力气”。)

20

Greek gift

✘ 错 译:希腊人的礼物

✔️ 正 解:害人的礼物

Ware the bunch of flowers, that is a Greek gift!

小心那束花,那是包藏杀机的礼物!

(该词组源自《木马屠城记》:在特洛伊战争中,希腊人将藏满士兵的木马送进特洛伊城,灭亡了特洛伊灭亡。“Greek gift”指“图谋害人的礼物”。推荐大家可以看看布拉德·皮特主演的电影Troy(《特洛伊》)。

搜索更多有关“容易被误用的英文短语:小心这些容易望文生义的英文短语表达”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
CopyRight © 2021-2025 宠物百科 All Rights Reserved. 手机版