网络流行语belike的来源是什么?老外常说的like,adog
原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用
不知道咱们的小伙伴们,在一想到狗的时候会有什么样的想法呢?今天咱们就一起来学习一下,英文中的 “dog” 在日常中的一些口语表达吧!
首先,咱们先来看这样的一个词组,叫作:
dog's dinner
这个词组我们单从字面上看,就很好理解,指的就是:狗的晚餐,狗食儿!
其实我们还可以根据 “dog's dinner” 字面上的意思来想象一下:一般狗狗在吃东西的时候,基本上都是狗粮撒的满地都是,哪儿哪儿都是乱七八糟的!
所以呢,这个词组还经常会被人们引申为是:
dog's dinner -- 乱七八糟,一团糟
He made a dog's dinner of the room.
他把这个房间搞得乱七八糟的。
在英文中,关于 “dog” 还有这样的一个词组叫作:
dog her
估计大家在看到这个词组的时候,都是一脸的不解,“dog -- 狗”, “her -- 她”,到底是什么啊?
在这里咱们大家可一定要注意了,“dog” 虽然是“狗”的意思,但是它还有另外的一个动词词性,指的就是:
dog -- v. 跟踪,尾随
dog sb. -- 跟踪某人
She thought someone was dogging her.
她以为有人跟踪她。
注意:dog sb. 还可用来表达:(某事)困扰着某人;
(在说话表达的时候,一定要注意说话的场景和语境)
This problem dogs him.
这个问题困扰着他。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
在生活中,关于 “dog” 还有一个比较有意思的说法,人们把它叫作:
like a dog, like a god
字面意思:像狗又像神 ( X )
其实大家可以根据这句话字面上的意思,来这样理解:狗和神相比较来说,肯定有着天壤之别!
而在这句话 “like a dog, like a god”中,我们可以把 “dog” 理解为是:一个人的软肋、弱点;而 “god” 可以理解为是:一个人超强的勇气!
所以 “like a dog, like a god” 经常会被人们理解为是:有了致命的弱点,同时也有了保护这个弱点的超强的勇气!(经常会用来表达一个人对某件事情的感受)
比如说有人问了大家这样的一个问题:
What's the feeling of getting married?
结婚的感觉怎么样?
这时候咱们就可以很有责任感的,这样来回答:
Like a dog, like a god!
突然间有了软肋,但是又好像有了极大的勇气!
其实在生活中,人们对这句话的翻译,也是翻译出了很多个版本,比如:
like a dog, like a god
像汪又像王;
像哮天犬,又像二郎神……
不过大家在翻译的时候,还是得要理解这句话它根本的意思才行!
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
关注,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!