塞翁失马焉知非福英语版配图:英文版,塞翁失马焉知非福
人气:378 ℃/2024-01-28 06:17:39
今日好心情壁纸
Hi! 大家好哇!欢迎来阅读今天的涨知识翻译!来看这个谚语如何翻译:
“塞翁失马,焉知非福”
这个谚语大家都知道是来自一个寓言故事“塞翁失马”,但是翻译该如何下手呢?
不用着急,先来了解一下它的背景和含义:
“塞翁失马,焉知非福”——出自《淮南子·人间训》。比喻虽然一时受到损失,但也有可能带来好处。即 好事和坏事在一定条件下可以互相转化。
知道了它的含义后,来看看大佬们和土狗的翻译:
大佬1:
- Behind bad luck comes good luck.
- 坏运气背后是好运气。
大佬2:
- Every cloud has a silver lining.*
- 黑暗中总有一丝光明。
大佬3:
- What you lose on the swings you gain on the roundabouts.*
- 你在环岛上得到在秋千上失去的东西。(失之东隅,收之桑榆。)
土狗:
- The woe now may be converted into a weal over time.*
- 随着时间的推移,现在的痛苦可能会转化为幸运。
看完后大家是否发现这些翻译没有按照“塞翁”,“失马”,“焉知”,“非福”这样的逐字翻译,这是翻译中的大忌哦!像是成语、谚语和俗语等这些“字简意深”的,一定要翻译它内在的含义,或者进行转换意思然后进行翻译。这样,才能保证你的翻译会让人看“懂”哦!
最后,总结一下上面翻译中的知识点*:
1. "silver lining" n. (困境中的)一线希望
- The fall in inflation is the silver lining of the prolonged recession.
- 通货膨胀的下降是长期经济衰退中的一线转机。
2. "lose (sth) (on sth/by doing sth) | lose sb sth" v. (使)失去
- When governments lose their control on power, law and order begin to disintegrate.
- 当政府失去了对权力的控制,法律和秩序就开始瓦解。
3. "weal and woe" n. 祸福甘苦,同甘共苦
- They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe.
- 他们和群众血肉相连,休戚与共。
4. "over time" 随着时间的过去;超时
- Perceptions change over time.
- 观念随着时间的流逝而变化。
感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
相关内容:
喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!