黑鼻头动物:这种动物的鼻子加拿大人超爱吃
北美驼鹿(moose)是鹿科动物中体型最大的,主要分布在北美洲加拿大和美国阿拉斯加地区。它与其他鹿科动物不同的是,驼鹿喜独行,不喜群居。
野生状态的北美驼鹿
驼鹿鼻部隆厚,上唇肥大,肩峰高出,体形似驼,故而得名。嗯......王胖已经看到吃货们在流口水了,呵呵!
驼鹿鼻部肥大
不过,这肥厚的鼻子对王胖来说还真勾不起我什么食欲,不知道人家加拿大的吃货们怎么打上它的主意的。
废话不多说,王胖双语讲堂是跟大家一起学习英语的。今天除了学到了加拿大人爱吃驼鹿鼻子这档子奇葩事儿,我们重点其实是想借这个话题来学一学关于美食烹饪的一些英文表达方法。下次有机会跟外国朋友一起吃饭时,你也可以多一点谈资。
王胖专门给大家找到了驼鹿鼻子冻(请自行脑补我大中华名吃之猪皮冻)的烹饪方法。我们一起来看一下:
驼鹿鼻子冻之制作方法
可以看得出来作者采用了诙谐幽默的写作风格,王胖还是给大家先逐字逐句翻译成中文:
驼鹿鼻子冻,加拿大
确切地说,鼻子并不是一个好的食材选择,但这并没有阻止具有冒险精神的加拿大人尝试制作这款鼻子美食:先和洋葱和香辛料煮一下,去毛,再煮,然后切成小块,最后再浇上凝结成胶东状的汤汁。(美食上桌)可它看起来真的并不比它听起来好到哪里去。
呃... ...
好了,按惯例我们提炼一下今天要学习的语言点:
第一,Jelly 任何胶冻状的食物都可以叫jelly。很实用哦,我们吃的果冻、猪皮冻、海藻冻,甚至豆腐脑都可以叫jelly。Jellied放在某某食物前面即表示被做成了胶冻状的某某食物。下次再有和老外的饭局,记得秀一下这个词哦。猪皮冻上桌了,你是不是可以主动介绍一下:This is jellied pig skin。这样说未必雅观,但绝对达意,老外一听就懂。这不正是普通人学习语言的作用吗?毕竟我们大多数人并不想成为语言学家,雅不雅就退居次位吧!
第二,boiling ...up 表示把什么什么煮一煮。这里王胖想强调的是,如果你希望你的英语听起来地道一些,多学一学up的用法。老外口语中经常这么说的,比如:eat it up就是把什么什么吃掉;meet up意思是聚一下、开个碰头会;beat it up 把鸡蛋打一打,等等。大家生活中多留意去学吧!
第三,最后一句It certainly looks as bad as it sounds. 王胖觉得这句话的表达是非常地道的,一般中国人不会这么去说。这个句子这样写放在这里其实是和开头呼应,因为开头听到这道菜的名字想必大多人感觉不会好,那最后上桌了看起来怎样呢,呃... ... 作者用as...as...做了个比较来和前文呼应,富有幽默感地告诉读者:看起来跟听起来一样不好。是不是很妙?下次写邮件、写作文不妨你也这样来一个首尾呼应,绝对让你写的东西看起来更像母语人士所写!
希望王胖双语讲堂的朋友请别忘了点赞此文,关注王胖双语讲堂。