孙悟空趣味英语版:趣味英语,英文版山上无老虎
人气:299 ℃/2024-11-26 07:26:00
今日好心情壁纸
Hi! 大家好哇!现在想想,在小的时候父母不在家时,我们就会像是脱缰的野马一样,去肆意地疯闹,这时候我们的爷爷奶奶、外公外婆可能会说:哎呀!你这孩子,真是“山中无老虎,猴子称大王”!看你妈回来不收拾你!
哈哈,今天我们就来看这句俗语如何翻译:
- “山中无老虎,猴子称大王”
首先,按照它的字面翻译的话是这样的:
- "There is no tiger in the mountain, and monkeys are calling the king."
呃...这么翻译对不对呢?
当然不可以啦!因为这句俗语想表达的是“老虎”和“猴子”的什么事情吗?肯定不是,它所表达的是二者之间的关系。
首先,来了解一下这句俗语的背景:
“山中无老虎,猴子称大王”——出自《晚清文学丛钞·冷眼观》第十四回:“靠著老子做过上海道,在城里面山上无老虎,猴子称大王弄惯了的脾气,陪著朋友来吃台把酒,就像是连四块下脚钱都是冤枉花的。”
它比喻没有贤人,普通人物也可以充当重要角色。
然后再来看看大佬们的翻译:
大佬1:
- When the cat is away, the mice will play.
- 猫儿不在,老鼠翻天。
大佬2:
- Among the blind the one-eyed man is king.
- 盲人之中独眼为王。(海上无鱼虾自大)
土狗:
- When there are no wise men, ordinary people are also instrumental in our lives.*
- 当我们的生活中没有智者时,普通人也可以充当重要角色。
1. "be instrumental (in sth/in doing sth)" v. 起重要作用
- He was instrumental in bringing about an end to the conflict.
- 他在终止冲突的过程中起了重要作用。
感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
相关内容:
喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!