当前位置:宠物百科>综合>资讯>正文

大雨中秋色赋原文,汉诗英译,枯蓬记

人气:286 ℃/2024-07-20 18:19:48

关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

枯蓬记 圻 子

枯蓬落于山间、水间、田野间

我想加入一些流传下来的诗句

让它看起来像我们的诉说

比如“翘翘错薪,言刈其蒌”

事实上我曾刈下那些枯死的草

将它们捆扎在一起,背回村庄,用作灶膛之火

我也曾拨开草丛,探寻一种体态娇小的鸟

——那是一种鸫鸟,建巢于芒草深处

在荒僻旷野听到它的鸣叫简直是意外的惊喜

秋风里的枯蓬,凌乱

失意,恰似众多生命写实,寥寥的数笔

落于山间、水间、田野间

抖抖索索,所谓的孤寂正跋涉故旧山川而来

选自《诗刊》2018年3月

TUMBLEWEED

by Qi Zi

Tumbleweeds tumble across the valley in the fields and by the water.

I hoped to borrow classic verses

to elaborate our stories about them,

for example, “wild, humble brambles, to be harvested…”.

But I have, truth be told, cut off the dead tuffs of grass,

bundled it to take back to the village for firewood.

I also once pried open its thickets to look for a graceful little bird

— some kind of thrush, nesting deep in the wild grasses.

Out on the plains, you can hear it calling,

indeed a happy chance encounter.

Dried and disheveled weeds lashed by autumn winds,

looking dismal, much like many of life’s true stories,

little can be embellished.

Adrift in the valley in the fields and by the water,

trembling, forlorn, the embodiment of loneliness.

Here comes the tumbleweed rolling, tumbling

from the ancient mountains and rivers.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

圻 子,本名曾建平,江西瑞金人,有诗见《人民文学》《诗刊》《星星诗刊》《青年文学》《诗潮》《扬子江诗刊》《星火》等文学杂志。中国作家协会会员。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王 键:邮 局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青 铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日| 夜 鱼:大雪封门|于 坚:弃 物| 薄小凉:画 妖

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

↙“汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

搜索更多有关“大雨中秋色赋原文,汉诗英译,枯蓬记”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
CopyRight © 2021-2024 宠物百科 All Rights Reserved. 手机版