当前位置:宠物百科>综合>资讯>正文

伊索寓言公鸡和狐狸完整版:伊索寓言,狐狸与花豹中英双语

人气:250 ℃/2024-04-30 05:53:04

狐狸和花豹美餐后懒散地席地而坐,互相调侃起长相来自娱自乐。花豹十分满意自己鲜亮斑驳的皮毛。他奚落了狐狸一番,表示他的长相实在太普通了。

狐狸也傲娇于自己带着白尖儿的毛茸茸的尾巴,但他还是有自知之明,看得出自己无法在容貌上与花豹相提并论。尽管如此,他仍喋喋不休地冷嘲热讽,纯粹为了抖机灵和逞口舌之快。当狐狸站起来,懒洋洋打着呵欠的时候,花豹几乎要发飙了。

“你或许有光鲜的皮囊,”他说,“但如果像我一样,你头脑的灵光多一点,皮毛的油滑少一点,你会更加出色的。那才是我所说的真正的美丽。”

漂亮的皮囊并不总代表有趣的灵魂。

THE FOX AND THE LEOPARD

A Fox and a Leopard, resting lazily after a generous dinner, amused themselves by disputing about their good looks. The Leopard was very proud of his glossy, spotted coat and made disdainful remarks about the Fox, whose appearance he declared was quite ordinary.

The Fox prided himself on his fine bushy tail with its tip of white, but he was wise enough to see that he could not rival the Leopard in looks. Still he kept up a flow of sarcastic talk, just to exercise his wits and to have the fun of disputing. The Leopard was about to lose his temper when the Fox got up, yawning lazily.

"You may have a very smart coat," he said, "but you would be a great deal better off if you had a little more smartness inside your head and less on your ribs, the way I am. That's what I call real beauty."

A fine coat is not always an indication of an attractive mind.

搜索更多有关“伊索寓言公鸡和狐狸完整版:伊索寓言,狐狸与花豹中英双语”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
CopyRight © 2021-2024 宠物百科 All Rights Reserved. 手机版